Ediciones, coediciones y primeras ediciones 

Ediciones, coediciones y primeras ediciones. Ediciones Aguadulce celebra cuatro años de hacer libros que amamos, y de promover el esfuerzo colaborativo en el proceso. Celebramos la poesía, la narrativa y el riesgo. La esperanza es audaz. Se mete donde no le llaman, y aquí estamos. Se muestra en la foto superior: “La categoría es cosas que mueren” de Guillermo Rebollo-Gil, “La mecánica de Morfeo” de José Raúl Ubieta Santiago, “Todo sobre Papá” de Legna Rodríguez Iglesias y “No sé qué creíste” de Clara Muschietti; las ediciones. En la foto del medio se ve una pequeña muestra de las coediciones con Trabalis Editores: “Antología para Puerto Rico” de Ernesto Cardenal, “Antología poética” de Óscar Hahn, “lo, parcialmente, hasta entonces dicho: antología” de Ignacio Uranga, “Ánima fatua” de Anna Lidia Vega Serova, “Otoño en Tánger” de Verónica Aranda, “El gran cheeseburger y otros poemas con dientes” de Cindy Jiménez-Vera, “Recuentos y volteretas: antología poética” de Mayda Colón, entre muchos otros, que no se muestran por falta de espacio; pero muestran algo de las coediciones. En la foto inferior se muestran las primeras ediciones artesanales, hechas a mano de: “Tegucigalpa” y “400 nuevos soles” ambos de Cindy Jiménez Vera, “Desglace” de Jorge Posada Ortega, “Burlesca” de Iris Alejandra Maldonado, “Autopsia” de Anuchka Ramos Ruiz. No se muestra “Necrópolis” de Ana María Fuster, porque se agotó, pero pronto saldrá una edición aumentada del mismo. Próximamente en las ediciones – acompañando los libros de la primera foto- tendremos: “Poemas gulembos” de Lilliana Ramos Collado, “Pie forzado” de David Caleb Acevedo, entre otros. Muchísimas gracias a lxs lectorxs, librerxs, profesorxs, maestrxs, y escritorxs por su apoyo y confianza. Seguimos creciendo contra viento y marea por y para ustedes. Gracias.

Anuncios

Se traduce uno de mis poemas junto a otro de Anna Lidia Vega Serova en un taller de traducción literaria en Beta Local por Nicole Delgado

400 nuevos soles 2014
En la próxima sesión del Taller de Traducciones Libres proponemos un ejercicio “piloto” para iniciar la dinámica de ejercicios de escritura y traducción. La consigna es traducir (al inglés, preferiblemente) los siguientes dos poemas de las autoras caribeñas Anna Lidia Vega Serova (escritora cubana, de visita actualmente en Puerto Rico) y Cindy Jiménez (Puerto Rico). Los participantes deben traer una versión inicial de sus traducciones para discutirla, compararla con las de los compañeros y entablar conversación acerca de los procesos, los resultados, los caminos posibles.

2

Con los primeros dos cubos de agua
que hube de subir
por los cuarenta y ocho peldaños
de la escalera
que lleva hasta mi apartamento
recité un Padre Nuestro en ruso
para que me ayudara
a cargar los restantes veinte
cubos de agua
que se precisaban para llenar
el tanque de aluminio
regalado por mi ex suegra.
Con los próximos dos cubos de agua
que hube de subir
por los cuarenta y ocho peldaños
de la escalera
que lleva hasta mi apartamento
pronuncié “me cago en dios, cojones”
Con los cubos de agua que cargo a diario
por los cuarenta y ocho peldaños
de la escalera
que lleva hasta mi apartamento
aprieto los dientes.

Anna Lidia Vega Serova

Árboles

Quise cubrirme

con la sombra de los árboles

desde el asiento del pasajero

esta mañana sin viento

pero el sol no era piadoso

no había hojas en las ramas
ni siquiera tenis en los postes.

Cindy Jiménez Vera