América o el ejercicio de traducción como intervención y ocupación: comentario inicial de la presentación del libro ‘Sucede que soy América’ de Nicole Delgado

America 1América o el ejercicio de traducción como intervención y ocupación – Comentario inicial leído el 20 de octubre de 2015 en Beta Local en el Viejo San Juan, durante la presentación del libro de traducciones/versiones/traslaciones del poema America de Allen Ginsberg, editado por Nicole Delgado, con traducciones de 30 poetas latinoamericanos.

Hace ocho días que se conmemoró el día de la raza en algunos países americanos. Columbus Day le llaman en Gringolandia. Y algunos de sus estados, ya revisan esa propuesta para actualizar su concepto de historia, y conmemoran los pueblos originarios de América en su lugar. Bien por ellos. A propósito de Colón, cuenta la cronista argentina,  Leila Guerriero en El país de España, que en una visita a Argentina, hecha por Hugo Chávez, entonces presidente de Venezuela, vió desde la oficina de la Presidenta la estatua de Colón, y dijo:- ¿Cómo tienen ahí a ese genocida? Poco tiempo después, la primera mandataria de ese país mandó a destruir esa estatua, porque decía la presidenta de Argentina que la palabra “colonización” venía de Colón. Como sabemos, colonización viene del verbo latino colere (del que derivan colonia, colono, colonizar, colonialismo), cuyo supino (forma nominal) es cultum y que significa cultivar. Tiene su origen en la raíz griega kol (col-) que significa originariamente podar. Pero eso poco importa, aquí no se usó la etimología, ni siquiera una etimología errada para probar que Colón era un genocida, se usó una traducción más que de una palabra, de una idea. Y con ella convencer a un pueblo de desprenderse de Colón, o de podarlo del imaginario argentino, como descubridor de América. El libro que nos ocupa esta noche es precisamente eso; la traducción de América, más que de una palabra es la noción que los traductores, interventores, ocupantes y poetas tienen del texto de Ginsberg, y de la propia América. La nuestra.

El poema América de Allen Ginsberg, está incluido en su libro Howl and other Poems (Aullido y otros poemas), con prólogo de William Carlos Williams, bajo el sello editorial City Lights, el cual albergó libros de poetas de la generación beat y de otras escuelas, como es el caso de Lunch Poems de Frank O’Hara, entre otros. Howl fue publicado en 1956, época macartista, de persecuciones ideológicas y censuras. De hecho, tanto Allen Ginsberg, su autor, como Lawrence Ferlinghetti, el editor del libro, estuvieron en un juicio, porque fueron acusados de inmorales, y se cuestionó la validez literaria del texto. Cuatro académicos estadounidenses respetados, hablaron de las cualidades literarias del libro, y así fue como ganaron este juicio; como la libertad de expresión ganó este juicio. Siempre me pregunté si, en efecto, fueron los poemas que acompañan a América por sí solos los objetos de censura, o si este poema, que presenta todos los trapitos sucios del sueño americano/estadounidense, es el causante de la censura de los políticos y la moral capitalista de la época, por el miedo, por parte del poder, de ver a Estados Unidos de América a los ojos. El mismo Ginsberg llama a J. Edgar Hoover a closet queen en una entrevista posterior a los hechos. Quién sabe.

En el texto, Ginsberg habla de Estados Unidos como América, dándole propiedades de continente a su país – heredero de una tradición imperialista-, y con eso, nos traza el diseño de un mapa para nosotros apropiarnos también de ese continente. Como bien sugiere el inicio de la América de la mexicana Jocelyn Pantoja, en la página 35 del libro:

América, todo te lo di, incluso un continente, y ahora nada soy

Para Ambar Past, América se ha dado en la madre. América es el libro que aún no se ha escrito, para la salvadoreña, Lauri García Dueñas, y para el traductor de Google América es ese algo/alguien al que se le da todo en mayúscula, por poner ejemplos breves de esta ocupación que propone el libro que presentamos esta noche. No les cuento más de las ocupaciones propuestas por los poetas. En su lugar, les convoco a que ocupemos todos a América. Gracias Ginsberg/Nicole/poetas latinoamericanos por el mapa. Y que esta sea la primera de muchas ocupaciones de América en la Isla.

Cindy Jiménez Vera

Bayamón, Puerto Rico, Las Antillas, América

Muchas gracias y !Albizu sean!

Referencias

Colonizar. Diccionario etimológico. Recuperado de http://etimologias.dechile.net/?colonizar

Delgado, Nicole. América. Brooklyn: Circadian Press, 2015.

Guerriero, Leila. Colón.El país. 23 septiembre 2015. Recuperado de http://elpais.com/elpais/2015/09/21/opinion/1442860867_545784.html

Rehlaender, Jamie L. A Howl of Free Expression; the 1957Howl Obscenity Trial and Sexual Liberation. Young Historians Conference. Portland University, 2015. Recuperado de http://pdxscholar.library.pdx.edu/cgi/viewcontent.cgi?article=1065&context=younghistorians

Nicole Delgado, editora del libro, y traductora. Le gusta jugar con sus amigos poetas.
Nicole Delgado, editora del libro, y traductora. Le gusta jugar con sus amigos poetas.
Javier Norambuena (Chile), Nicole Delgado (Puerto Rico), Mara Pastor (Puerto Rico) leen fragmentos de sus traducciones de América.
Javier Norambuena (Chile), Nicole Delgado (Puerto Rico), Mara Pastor (Puerto Rico) leen fragmentos de sus traducciones de América.

El libro América, es un proyecto editorial de Nicole Cecilia Delgado. El libro consta de una selección de 30 traducciones diferentes del poema “America” de Allen Ginsberg (escrito originalmente en 1956), versionadas y re-contextualizadas por poetas latinoamericanos contemporáneos.

Esta edición limitada de 100 ejemplares fue diseñada en conjunto con los artistas chilenos Felipe Mujica y Johanna Unzueta y se confeccionó artesanalmente en colaboración con Circadian Press (Greenpoint, NY) bajo el cuidado de Keegan Cooke, utilizando tecnologías Risograph y Vandercook.

El proyecto se desarrolló durante el programa de La Práctica 2014-2015 de Beta-Local, con el apoyo de una residencia artística institucional del International Studio and Curatorial Program/ISCP-NY en mayo del 2015.

La presentación del libro forma parte de la serie Taller de traducciones libres, un ciclo de conversatorios, talleres y actividades dirigidas a pensar sobre la traducción contemporánea como práctica artística.

Se contó con la participación de Mara Pastor (Puerto Rico) y Javier Norambuena (Chile), poetas incluidos en la antología. Presentó Cindy Jiménez Vera, y Xavier Valcárcel dirigió las preguntas del conversatorio.

POETAS INCLUIDOS EN LA SELECCIÓN

Luis Alberto Bravo (Milagro, Ecuador, 1979)
María Eugenia López (La Plata, Argentina, 1977)
Javier Raya (México, Distrito Federal, 1985)
Patricia Taborda Patricia Tab (Córdoba, Argentina, 1983)
Sebastian Miranda (Heredia, Costa Rica, 1983)
Luis Alberto Arellano (Querétaro, México, 1976)
René Morales Hernández (San Luis Potosí, México, 1981)
Nicole Cecilia Delgado Nicole Delgado (Río Piedras, Puerto Rico, 1980)
Andrés González Andes Godzila (Villa Las Estrellas, Chile, 1986)
Enrique Winter (Santiago, Chile, 1982)
Diego Rivelino (Cali, Colombia, 1977)
Jocelyn Pantoja (México, Distrito Federal, 1978)
Yaxkin Melchy Yax Kin (México, Distrito Federal, 1985)
Elsye Suquilanda (Quito, Ecuador, 1980)
Lauri García Dueñas (San Salvador, El Salvador, 1980)
Nicolás Linares Sanchez (Facatativá, Colombia, 1982)
Cristian Forte (Buenos Aires, Argentina, 1977)
Javier Alvarado (Santiago de Veraguas, Panamá, 1982)
Ambar Past (Durham, North Carolina,1949)
Christopher Rey Pérez (Alamo, Texas, 1987)
Javier Norambuena-Ureta (Santiago, Chile, 1980)
María Tabares (Bogotá, Colombia, 1958)
Urayoán Noel (San Juan, Puerto Rico, 1976)
Mara Pastor (Hato Rey, Puerto Rico, 1980)
Kenneth Cumba Garcia (Carolina, Puerto Rico, 1992)
Diego Mora Siyosequesoy Diego (Vásquez de Coronado, Costa Rica, 1983)
Nérvinson Machado (Caracas, Venezuela, 1976)
Pablo Bromo Pablito Bromo (Ciudad de Guatemala, Guatemala, 1980)
Legna Rodríguez (Camagüey, Cuba, 1984)
Rosa Chávez (Chimaltenango, Guatemala, 1980)

Anuncios