Dos de noviembre de Stella Díaz Varín

DOS DE NOVIEMBRE
No quiero 

Que mis muertos descansen en paz 

Tienen la obligación 

De estar presentes 

Vivientes en cada flor que me robo 

A escondidas 

Al filo de la medianoche 

Cuando los vivos al borde del insomnio 

Juegan a los dados 

Y enhebran su amargura.
Los conmino a estar presentes 

En cada pensamiento que desvelo
No quiero que los míos 

Se me olviden bajo tierra 

Los que allí los acostaron 

No resolvieron la eternidad
No quiero 

Que mis muertos me los hundan 

Me los ignoren 

Me los hagan olvidar 

Aquí o allá 

En cualquier hemisferio
Los obligo a mis muertos 

En su día 

Los descubro, los trasplanto 

Los desnudo 

Los llevo a la superficie 

A flor de tierra 

Donde está esperándolos 

El nido de la acústica.

– Stella Díaz Varín (Chile)

Junto a mi madre, Awilda Vera 17/4/1949-14/8/2015

‘El gran cheeseburger y otros poemas con dientes’ de Cindy Jiménez-Vera disponible en librerías en Puerto Rico

Es un libro de poemas para la niñez temprana y tardía, y sus textos se leen, se intervienen con palabras, dibujos, colores, poemas propios , entre otras posibilidades. Es un libro para tocar, leer, escribir, colorear, marcar, doblar páginas, y jugar. 

El cheeseburger puede ser carnívoro, vegetariano o como lo imaginen. 
La escuela Walks Webs de Mayagüez lo ha asignado como texto escolar para la clase de español de cuarto grado. ¡Muchísimas gracias!
Ordene sus ejemplares a: edicionesaguadulce@gmail.com
Edades5-6 (con ayuda de otros lectores) 7-117 (lectores independientes).
Disponible en:

Librería Mágica en Río Piedras

Librería Norberto González en Río Piedras

Libros AC en Santurce

Librería El Candil en Ponce

Borinquen: una PROMESA dentro de un bolero por Fabricio Estrada

Para quienes, en Puerto Rico, tenían dudas acerca del auténtico valor que Washington le da a la isla, la Junta de Intervención Fiscal se los viene a aclarar: Puerto Rico es nuestra colonia y ya es tiempo de desmontar las formas.

Pero hay una buena noticia (quizá nada buena para mucha población boricua): Puerto Rico regresa al seno de una Latinoamérica esencial, aquella que sufre los embates de la política exterior estadounidense con todo y sus directrices imperialistas, es decir, entra en la inercia del dominó progresista que va cayendo desde Honduras, Haití, México, Paraguay, Argentina, Guatemala y Brasil, todos ellos y ellas países intervenidos y puestos a prueba bajo una estrategia hemisférica para la recuperación del patio trasero.

Hay un tiempo para ser colonia y otro para ser Estado Asociado, entonces. Se es colonia cuando hay que imponer medidas y se es Estado Asociado cuando se debe jugar a las elecciones y a su democracia bipartidista. En cualquiera de los exámenes que pase Puerto Rico bajo este formato no tendrá respuesta positiva porque su condición política es de limbo. Por supuesto que en otros países latinoamericanos vivimos bajo esa misma condición producto del avasallamiento de nuestras soberanías por parte de los Estados Unidos. Las diferencias son apenas conceptuales y de ingreso. Por ejemplo Honduras. Cuatro bases militares imperiales en su territorio (Palmerola es la mayor de todo el continente fuera de Estados Unidos), una casta política entreguista desde que se conformó como enclave bananero en 1906 y una embajada pentagonista que da la agenda del mes con solo mandar un twitter (“Estamos muy satisfechos del ejemplo democrático del presidente… lo apoyamos” o viceversa) ¿De ingreso? Claro, la colonia oculta y miserable de Honduras no tiene ayudas federales ni estatus migratorio a favor, ni ciudadanía americana, ni soldados nacionales sirviendo en brigadas completas, ni veteranos con pensión, ni saturación de automóviles que evaporan el transporte público, ni supermercados gloriosamente repletos que no logran vender lo que tienen, ni Expresos donde el puertorriqueño habita constantemente móvil pero desconectado de sus congéneres… ni tanta casa vacía como producto de la emigración masiva o de la especulación inmobiliaria… Pero creo que las diferencias de ingreso comenzarán a ser menores por los recortes que traiga la PROMESA. Y de ahí para allá, sólo el pueblo salva al pueblo.

Porque la PROMESA es, como en todo el sistema de élites capitalistas globalizadas, salvar a la élite capitalista globalizada y no al que consume marcas y oropeles. Nadie desearía ver a Puerto Rico hundirse en la vorágine en que se encuentra Honduras (la pobre otra cara de la moneda colonial), pero al caer en los recortes y desempleo tipo Macri (digámoslo: desempleo macriano) Borinquen huirá en masa hacia el norte, atravesarán todos los estrechos y cabos que se le pongan al frente y, si es posible, cruzarán todo el territorio cubano como indocumentados hasta recrear un nuevo Mariel de alucinante singularidad.

Nadie quiere desear tanto mal para la bella pero adormilada Borinquen, pero si el pueblo es dejado a un lado del rescate que PROMESA viene a darle a los roselló, la violencia irá paulatinamente acrecentándose producto de la desesperación de los que ya tienen muy poco y de los que caerán en bongie desde la clase media a condición de inmigrantes dentro de su propio país. Así sucedió en Centroamérica y así se asustaron los argentinos cuando el Corralito. México lo conoce muy bien, y la Venezuela acosada imperialmente por la especulación de precios y acaparamiento de productos lo sabe mejor. Ellos tienen más roselló que la isla, no lo duden.

Si algo hay que Temer hoy por hoy en Puerto Rico, es a la PROMESA. Ni la Ley de Cabotaje abrió a la isla al mundo, ni las buenas condiciones hicieron que regresara la diáspora. Puerto Rico debe regresar a Latinoamérica, pero no sufriendo lo que nosotros hemos sufrido.
Fabricio Estrada

Honduras, 1974 

Sextos de Lluvia, 1998, Poemas contra el miedo, 2001, Solares, 2004, Poemas de Onda Corta, 2009, Blancas Piranhas, 2011, Sur del mediodía, (2013-México, 2015-Costa Rica) Houdini vuelve a casa (2015). 

Sus poemas aparecen en antologías iberoamericanas y ha participado por Honduras en diversos festivales internacionales. Artículos políticos publicados en Brecha (Uruguay), El Clarín (Chile), Patria Grande (Venezuela) Rebelión (Cuba) y diversos medios digitales de América. Ensayista, Fotógrafo, Gestor Cultural. Actualmente reside en San Juan, Puerto Rico.

América o el ejercicio de traducción como intervención y ocupación: comentario inicial de la presentación del libro ‘América’ de Nicole Delgado

America 1América o el ejercicio de traducción como intervención y ocupación – Comentario inicial leído el 20 de octubre de 2015 en Beta Local en el Viejo San Juan, durante la presentación del libro de traducciones/versiones/traslaciones del poema America de Allen Ginsberg, editado por Nicole Delgado, con traducciones de 30 poetas latinoamericanos.

Hace ocho días que se conmemoró el día de la raza en algunos países americanos. Columbus Day le llaman en Gringolandia. Y algunos de sus estados, ya revisan esa propuesta para actualizar su concepto de historia, y conmemoran los pueblos originarios de América en su lugar. Bien por ellos. A propósito de Colón, cuenta la cronista colombiana, Leila Guerriero en El país de España, que en una visita a Argentina, hecha por Hugo Chávez, entonces presidente de Venezuela, vió desde la oficina de la Presidenta la estatua de Colón, y dijo:- ¿Cómo tienen ahí a ese genocida? Poco tiempo después, la primera mandataria de ese país mandó a destruir esa estatua, porque decía la presidenta de Argentina que la palabra “colonización” venía de Colón. Como sabemos, colonización viene del verbo latino colere (del que derivan colonia, colono, colonizar, colonialismo), cuyo supino (forma nominal) es cultum y que significa cultivar. Tiene su origen en la raíz griega kol (col-) que significa originariamente podar. Pero eso poco importa, aquí no se usó la etimología, ni siquiera una etimología errada para probar que Colón era un genocida, se usó una traducción más que de una palabra, de una idea. Y con ella convencer a un pueblo de desprenderse de Colón, o de podarlo del imaginario argentino, como descubridor de América. El libro que nos ocupa esta noche es precisamente eso; la traducción de América, más que de una palabra es la noción que los traductores, interventores, ocupantes y poetas tienen del texto de Ginsberg, y de la propia América. La nuestra.

El poema América de Allen Ginsberg, está incluido en su libro Howl and other Poems (Aullido y otros poemas), con prólogo de William Carlos Williams, bajo el sello editorial City Lights, el cual albergó libros de poetas de la generación beat y de otras escuelas, como es el caso de Lunch Poems de Frank O’Hara, entre otros. Howl fue publicado en 1956, época macartista, de persecuciones ideológicas y censuras. De hecho, tanto Allen Ginsberg, su autor, como Lawrence Ferlinghetti, el editor del libro, estuvieron en un juicio, porque fueron acusados de inmorales, y se cuestionó la validez literaria del texto. Cuatro académicos estadounidenses respetados, hablaron de las cualidades literarias del libro, y así fue como ganaron este juicio; como la libertad de expresión ganó este juicio. Siempre me pregunté si, en efecto, fueron los poemas que acompañan a América por sí solos los objetos de censura, o si este poema, que presenta todos los trapitos sucios del sueño americano/estadounidense, es el causante de la censura de los políticos y la moral capitalista de la época, por el miedo, por parte del poder, de ver a Estados Unidos de América a los ojos. El mismo Ginsberg llama a J. Edgar Hoover a closet queen en una entrevista posterior a los hechos. Quién sabe.

En el texto, Ginsberg habla de Estados Unidos como América, dándole propiedades de continente a su país – heredero de una tradición imperialista-, y con eso, nos traza el diseño de un mapa para nosotros apropiarnos también de ese continente. Como bien sugiere el inicio de la América de la mexicana Jocelyn Pantoja, en la página 35 del libro:

América, todo te lo di, incluso un continente, y ahora nada soy

Para Ambar Past, América se ha dado en la madre. América es el libro que aún no se ha escrito, para la salvadoreña, Lauri García Dueñas, y para el traductor de Google América es ese algo/alguien al que se le da todo en mayúscula, por poner ejemplos breves de esta ocupación que propone el libro que presentamos esta noche. No les cuento más de las ocupaciones propuestas por los poetas. En su lugar, les convoco a que ocupemos todos a América. Gracias Ginsberg/Nicole/poetas latinoamericanos por el mapa. Y que esta sea la primera de muchas ocupaciones de América en la Isla.

Cindy Jiménez Vera

Bayamón, Puerto Rico, Las Antillas, América

Muchas gracias y !Albizu sean!

Referencias

Colonizar. Diccionario etimológico. Recuperado de http://etimologias.dechile.net/?colonizar

Delgado, Nicole. América. Brooklyn: Circadian Press, 2015.

Guerriero, Leila. Colón.El país. 23 septiembre 2015. Recuperado de http://elpais.com/elpais/2015/09/21/opinion/1442860867_545784.html

Rehlaender, Jamie L. A Howl of Free Expression; the 1957Howl Obscenity Trial and Sexual Liberation. Young Historians Conference. Portland University, 2015. Recuperado de http://pdxscholar.library.pdx.edu/cgi/viewcontent.cgi?article=1065&context=younghistorians

Nicole Delgado, editora del libro, y traductora. Le gusta jugar con sus amigos poetas.
Nicole Delgado, editora del libro, y traductora. Le gusta jugar con sus amigos poetas.
Javier Norambuena (Chile), Nicole Delgado (Puerto Rico), Mara Pastor (Puerto Rico) leen fragmentos de sus traducciones de América.
Javier Norambuena (Chile), Nicole Delgado (Puerto Rico), Mara Pastor (Puerto Rico) leen fragmentos de sus traducciones de América.

El libro América, es un proyecto editorial de Nicole Cecilia Delgado. El libro consta de una selección de 30 traducciones diferentes del poema “America” de Allen Ginsberg (escrito originalmente en 1956), versionadas y re-contextualizadas por poetas latinoamericanos contemporáneos.

Esta edición limitada de 100 ejemplares fue diseñada en conjunto con los artistas chilenos Felipe Mujica y Johanna Unzueta y se confeccionó artesanalmente en colaboración con Circadian Press (Greenpoint, NY) bajo el cuidado de Keegan Cooke, utilizando tecnologías Risograph y Vandercook.

El proyecto se desarrolló durante el programa de La Práctica 2014-2015 de Beta-Local, con el apoyo de una residencia artística institucional del International Studio and Curatorial Program/ISCP-NY en mayo del 2015.

La presentación del libro forma parte de la serie Taller de traducciones libres, un ciclo de conversatorios, talleres y actividades dirigidas a pensar sobre la traducción contemporánea como práctica artística.

Se contó con la participación de Mara Pastor (Puerto Rico) y Javier Norambuena (Chile), poetas incluidos en la antología. Presentó Cindy Jiménez Vera, y Xavier Valcárcel dirigió las preguntas del conversatorio.

POETAS INCLUIDOS EN LA SELECCIÓN

Luis Alberto Bravo (Milagro, Ecuador, 1979)
María Eugenia López (La Plata, Argentina, 1977)
Javier Raya (México, Distrito Federal, 1985)
Patricia Taborda Patricia Tab (Córdoba, Argentina, 1983)
Sebastian Miranda (Heredia, Costa Rica, 1983)
Luis Alberto Arellano (Querétaro, México, 1976)
René Morales Hernández (San Luis Potosí, México, 1981)
Nicole Cecilia Delgado Nicole Delgado (Río Piedras, Puerto Rico, 1980)
Andrés González Andes Godzila (Villa Las Estrellas, Chile, 1986)
Enrique Winter (Santiago, Chile, 1982)
Diego Rivelino (Cali, Colombia, 1977)
Jocelyn Pantoja (México, Distrito Federal, 1978)
Yaxkin Melchy Yax Kin (México, Distrito Federal, 1985)
Elsye Suquilanda (Quito, Ecuador, 1980)
Lauri García Dueñas (San Salvador, El Salvador, 1980)
Nicolás Linares Sanchez (Facatativá, Colombia, 1982)
Cristian Forte (Buenos Aires, Argentina, 1977)
Javier Alvarado (Santiago de Veraguas, Panamá, 1982)
Ambar Past (Durham, North Carolina,1949)
Christopher Rey Pérez (Alamo, Texas, 1987)
Javier Norambuena-Ureta (Santiago, Chile, 1980)
María Tabares (Bogotá, Colombia, 1958)
Urayoán Noel (San Juan, Puerto Rico, 1976)
Mara Pastor (Hato Rey, Puerto Rico, 1980)
Kenneth Cumba Garcia (Carolina, Puerto Rico, 1992)
Diego Mora Siyosequesoy Diego (Vásquez de Coronado, Costa Rica, 1983)
Nérvinson Machado (Caracas, Venezuela, 1976)
Pablo Bromo Pablito Bromo (Ciudad de Guatemala, Guatemala, 1980)
Legna Rodríguez (Camagüey, Cuba, 1984)
Rosa Chávez (Chimaltenango, Guatemala, 1980)